技需网

我的位置:首页 > 最新政策 » 省级市最新政策管理 » 正文

云南省高端科技人才引进计划实施办法

发布时间:2018-05-16 省级市最新政策管理

 云南省高端科技人才引进计划实施办法

Implementation Measures of Yunnan Province for Recruiting High-Caliber Technological Talents

云科发〔2014〕9号

YKF [2014] No.9

第一章  总则

Chapter I   General Provisions

第一条  为贯彻落实《中共云南省委云南省人民政府关于创新体制机制加强人才工作的意见》(云发〔2014〕1号),深入实施人才强省战略,加大高端科技人才引进力度,增强自主创新能力,促进云南科学发展和谐发展跨越发展,特制定本办法。

Article 1 These Measures are hereby formulated for the implementation of Guiding Principles of the CPC Yunnan Provincial Committee and Yunnan Provincial People’s Government on Strengthening the Human Resource Work through Institutional and Organizational Innovation (YF [2014] No.1) and the “Strategy of Developing a Talent-based Province”, intensify the efforts to recruit high-caliber technological talents, enhance the ability of independent innovation, and promote the scientific, harmonious and sustainable development of Yunnan Province.

第二条  以引进云南省经济社会发展紧缺急需的高端科技人才(以下简称“引进人才”)为目标,每年从海内外重点引进10名左右在学术领域处于领先水平,拥有先进专利技术成果,能推动我省重点产业技术突破,带动战略性新兴产业、高新技术产业发展的高层次优秀科技人才来滇工作。

Article 2 The goal is to recruit high-caliber technological talents urgently needed for Yunnan’s economic and social development (hereinafter referred to as “recruited talents”). Each year, about 10 such talents who are among the best in their academic fields with advanced patent technology achievements, and who can make technological breakthroughs in Yunnan’s key industries and promote the strategic development of the emerging industries and high-tech industries, shall be recruited to work in Yunnan.

第三条  高端科技人才引进工作在省人才工作领导小组的领导下,由省科技厅牵头,省委组织部、省教育厅、省财政厅、省人力资源和社会保障厅按照各自职能共同开展工作。

Article 3 Under the leadership of the provincial leading group for human resource work, the recruitment of such talents shall be organized by Yunnan Provincial Department of Science and Technology and jointly carried out by CPC Yunnan Provincial Organization Department, Yunnan Provincial Department of Education, Yunnan Provincial Department of Finance and Yunnan Provincial Department of Human Resources and Social Security according to their respective functions.

第四条  在省科技厅设立“云南省高端科技人才引进计划”,支持高端科技人才引进。省科技厅负责引进人才的日常管理工作。

Article 4 The Provincial Department of Science and Technology will finance “Yunnan Provincial Recruitment Program for High-Caliber Technological Talents” and bear the responsibility for the regular management of these recruited talents.

第五条  坚持“需求主导、政府引导、双向选择、突出特色、重在使用”原则。

Article 5 The relevant authorities will adhere to the demand-oriented, government-led, two-way-preferred, feature-prominent and utilization-based principles.

 

第二章  引进对象

Chapter II  Desirable Talents

第六条  从省外正式调入或全职引进到我省企事业单位工作,并与我省企事业单位正式签订5年以上引进协议,年龄一般不超过55周岁。

Article 6  Desirable talents will be formally transferred or recruited to work at enterprises or public institutions in Yunnan from outside the province and will be required to sign the Talent Recruitment Agreement with a term of over five years with the enterprises or public institutions involved. In general, the talents to be recruited shall not be over 55 years old.

两院”院士或我省重点产业紧缺急需的特别优秀人才,年龄可适当放宽。

The age limit can be flexible appropriately for academicians of the Chinese Academy of Sciences and the Chinese Academy of Engineering, or for extraordinarily excellent talents urgently needed in the province’s key industries.

第七条  引进人才同时应当符合下列条件之一:

Article 7 The talents to be recruited should also meet one of the following requirements:

(一) “两院”院士、国家“千人计划”入选者、国家“万人计划”入选者、教育部“长江学者奖励计划”等经省部级以上部门认定的学科带头人、知名专家学者,并能解决我省经济社会发展急需解决的科学技术难题的人才。

(1) Academicians of the Chinese Academy of Sciences or the Chinese Academy of Engineering, the talents included in “National 1000-Talent Program”, “National 10000-Talent Program”, “Changjiang Program Scholars” of the Ministry of Education of China, or academic leaders approved by the ministerial and provincial authorities or above, well-known experts and talents who can solve the difficult technological problems currently besetting Yunnan’s economic and social development.

(二) 拥有生物、光电子、现代物流、现代农业、节能环保、信息技术、新能源、高端装备制造、新能源汽车、新材料、人口与健康等领域我省经济社会发展所急需的专有技术,技术成果转化后具有显著的经济社会效益或具有较大市场潜力的人才。

(2) Talents who have mastered the proprietary technologies urgently needed for Yunnan’s economic and social development in the fields of biology, optoelectronics, modern logistics, modern agriculture, energy saving and environmental protection, information technology, new energy, high-end equipment manufacturing, new energy vehicles, new materials and population and health, and whose technological achievements will turn into remarkable economic and social benefits or great market potentials.

(三) 在海内外某一领域(学科)具有领先地位、并能显著提升我省某一领域(学科)研究水平和产业创新能力的人才。

(3) Academic leaders in certain areas (subjects), or talents capable of enhancing the level of a research domain or the industrial innovation in certain areas (subjects) in Yunnan.

(四) 具有在海内外知名企业、高校、科研单位及相关机构关键岗位上从事研发或技术管理的工作经历,担任过高层技术管理职务,取得突出业绩并能促进我省相关产业或科学技术加快发展的人才。

(4) Talents who have engaged in key research and development programs, and had rich technical management experience in famous domestic or foreign enterprises, universities, scientific research institutes or related institutions, or who have made remarkable achievements and can accelerate the development of relevant industries or technologies in Yunnan Province.

第三章  工作程序

Chapter III  Procedure

第八条  省科技厅不定期征集我省各重点单位对高端科技人才的工作需求,编制引进人才需求信息,并向海内外发布。

Article 8 The Provincial Department of Science and Technology shall collect the information for high-caliber technological talents from key employers on an irregular basis, and provide talent-recruitment information at home and abroad.

第九条  用人单位根据自身的发展需求,积极与海内外人才联系,物色符合引进条件的人才,提出“云南省高端科技人才引进计划”资助申请。

Article 9  Employers shall actively look for and contact domestic and overseas talents according to their own development needs and file applications for financial support under the guidance of “Yunnan Provincial Program for Recruiting High-Caliber Technological Talents”.

第十条  省科技厅等相关部门邀请科学技术、经营管理、金融财务等方面专家组成评审委员会。通过资料审查、组织答辩等形式,重点对引进人才的学术技术水平,拟实施项目的先进性、可行性及预期经济社会效益进行评审,形成推荐意见。

Article 10 The Provincial Department of Science and Technology and other relevant authorities shall invite experts in such fields as science and technology, business management, finance and accounting to form an Assessment Committee. They shall focus on the academic and technological levels of the talents to be recruited , assess the advancement, feasibility and expected economic and social benefits of the proposed projects through data reviews and defenses before the recommendations are given.

第十一条  评审委员会推荐的引进人才,经省科技厅党组会研究,公示无异议后,报省人才工作领导小组审定。

Article 11 The list of talents recommended by the Assessment Committee shall be submitted to the provincial leading group for human resource work for examination and approval after assessed by the Party Committee of the Provincial Department of Science and Technology if no objection is received after the public notice.

第十二条  经省人才工作领导小组审定后,报省人民政府批准列入“云南省高端科技人才引进计划”予以资助,并以省人民政府名义颁发《云南省引进高端科技人才》证书。

Article 12 After assessed by the provincial leading group for human resource work, the list of talents shall be filed to Yunnan Provincial People’s Government for approval and entry into “Yunnan Provincial Program for Recruiting High-Caliber Technological Talents” for financial support, and the recruited talents shall be granted the certificate of High-Caliber Technological Talents Recruited to Yunnan Province.

第十三条  省科技厅与用人单位和引进人才签订《云南省高端科技人才引进计划任务书》,任务书签订期限原则上应与人才引进协议期限相配套。

Article 13 The Provincial Department of Science and Technology shall sign the Tasks of Recruited High-Caliber Technological Talents in Yunnan with the employers and the recruited talents, whose term shall in principle conform to the term specified in the Talent Acquisition Agreement.

第十四条  省科技厅等相关部门和用人单位共同承担引进人才的服务和管理工作。省科技厅对引进人才实行随访服务制 度,及时协调解决困难和问题。

Article 14 The Provincial Department of Science and Technology and other relevant authorities shall be responsible for the services and management of the recruited talents together with the employers. The Department shall offer the follow-up services in order to promptly solve difficulties and problems with coordinated actions.

第十五条  引进人才一次性享受100万元的生活补助,经费从省科技厅建设创新型云南行动计划专项资金中安排。

Article 15 Each recruited talent will be given a lump-sum one-million-yuan living subsidy, which shall be appropriated from the funds earmarked for the Action Plan for the Construction of Innovative Yunnan by the Provincial Department of Science and Technology.

第十六条  引进人才和用人单位可以按省科技计划项目申报程序和规定向省科技部门申报拟实施项目,通过立项方式获得项目和资金的支持。用人单位应按照相关科技计划项目立项要求 提供相应的配套经费。

Article 16 Recruited talents and their employers may apply for the proposed projects to the provincial scientific and technological authorities according to the procedures and regulations, and obtain support and funds for the projects if accepted. Employers shall provide matching funds in accordance with the project requirements.

第十七条  项目经费和配套经费单独建账,专款专用,主要用于引进人才开展科学研究、实施科技成果转化、解决重大科学技术难题和冤善引进人才的工作条件。

Article 17  Separate accounts shall be set up for the project funds and matching funds, and the earmarked funds shall be used by the  recruited talents for specified purposes such as scientific research, the application of scientific and technological achievements, the solving of major technological problems and the improvement of the working conditions of the recruited talents.

第十八条  引进人才享受《云南省引进高层次人才绿色通道服务暂行办法》规定的各项服务。

Article 18  Recruited talents can enjoy services stipulated in the Interim Measures for Green-Channel Services for Recruiting High-caliber Talents to Yunnan.

第十九条  引进人才可自带优秀助手,且不受学历、职称、身份和专业技术人员岗位比例设置等条件限制。按照政府采购办法相关规定,经批准,可以自主采购所需的试验仪器设备。

Article 19 Recruited talents may bring together with them their own excellent assistants, who are not subject to restrictions in terms of qualifications, professional titles, social status and the limitation to the recruitment of the professional and technical personnel. In accordance with relevant measures for the governmental procurement, the talents may purchase the required facilities by themselves if approved.

第二十条  用人单位应及时了解引进人才的思想、工作和生活情况,积极营造良好的工作生活环境,切实帮助其解决实际困难。每年11月底前提交引进人才年度项目执行情况报告。项目取得重大进展、突破,或发生影响项目实施的重大事件时,需及时提交专题报告。

Article 20 Employers shall stay alert about the opinions, work and life of the recruited talents, create good conditions and help solve their difficulties in a practical manner. The Annual Report on the Implementation of the Recruited Talent Project shall be submitted by the end of November each year. A special report shall be submitted promptly when significant progress, breakthroughs or major events in the project implementation occur.

第二十一条  省科技厅按照任务书的考核指标,组织相关专家定期或不定期对引进人才执行项目情况进行监督检查。项目到期后,省科技厅按照《云南省高层次科技创新创业人才培引工程项目经费绩效评价指标体系》和科技计划项目验收程序进行绩效 评价和验收。

Article 21 The Provincial Department of Science and Technology shall organize relevant experts to conduct supervision and inspection of the projects implemented by the recruited talents on a regular or irregular basis in accordance with the assessment index in the Tasks. Upon the accomplishment of the project, the Department shall carry out the performance appraisal in accordance with the Performance evaluation Index System for the Innovative-Project Funds for Yunnan’s Recruited Technological Talents and other relevant appraisal procedures.

第二十二条  引进人才项目通过验收后,继续在滇工作的,可推荐认定为省中青年学术和技术带头人或省技术创新人才。

Article 22 The talents who continue to work in Yunnan after their projects have passed the final appraisal shall be recommended and accepted as Yunnan’s young or middle-aged academic and technological leaders, or technological innovators.

第二十三条  对考核评价为优秀的引进人才,在申报省科技计划项目等方面予以优先支持。对用人单位不落实任务书承诺的配套措施的,省高端科技人才引进计划将不再予以支持。对无特殊原因未完成基本任务指标的引进人才,将予以通报批评,用人单位3年内不得申报省科技厅人才培养的相关项目。

Article 23  The talents ranking in the appraisal as outstanding recruited talents will enjoy priority in applying for scientific and technological projects in Yunnan. Employers who have failed to provide supporting measures stipulated in the Tasks will no longer receive supports from the Provincial Talent Program. Those recruited talents who have failed to accomplish the basic tasks without special reasons shall be subject to a public criticism and their employers are not allowed to apply for relevant talent cultivation projects sponsored by Yunnan Provincial Department of Science and Technology in the following three years.

 

第四章  附则

Chapter IV  Supplementary Provisions

 

第二十四条  本办法由云南省科学技术厅负责解释。